I have just posted my most recent translation – the longsword treatise by Hans Talhoffer.
Some of these recent translations have not been particularly difficult pieces of work, which is why it has been possible to knock them out section by section while looking after the baby, during moments when there is no opportunity for more intensive or focused work.
Back in 2013, I made a translation of Talhoffer’s longsword from his 1467 manuscript. It was one of my first translations directly from the original German, and so it took me days of effort and still wasn’t very good. But it was an important early step for me to take!
I never released the translation at that time, because it wasn’t very good and I wasn’t happy with it. Now, 10 years later, I was able to knock out this translation (including footnotes!) within a couple of hours while watching the baby, and I’m much more satisfied with the results. It is good to have these points for comparison in terms of my own journey as a scholar.
I hope you find this interesting. If you would like to help fund further resources like this, please help me buy more caffeine!
Keith Farrell teaches HEMA professionally, often at international events (why not hire me to teach at your event?), and has an interest in coaching instructors to become better teachers. I teach regularly at Liverpool HEMA, and help behind the scenes with running HEMA in Glasgow at the Vanguard Centre.